Latin confusion

Duke Klassen dklassenaMN.RR.COM
Fri Mar 5 04:38:14 PST 2004


Bob,

This is an excerpt from the official bulletin of the Archbishop of Santiago
( google - esuseia) that translates Eultreia y Esuseia to the equivalent of
"onward" and "upward".

Es preciso descubrir al hombre de hoy sus cumbres y sus posibilidades, su
capacidad para superar la trivialización de la vida y caminar hacia lo alto
y hacia adelante. «Eultreia» (adelante, ea!) y «Esuseia» (arriba, ea!)
aclamaban y aclaman los peregrinos que vienen a la Tumba del Apóstol.


Duke Klassen



----- Original Message -----
From: "Robert Spenger" <rspengeraEARTHLINK.NET>
To: <GOCAMINOaPETE.URI.EDU>
Sent: Thursday, March 04, 2004 11:10 PM
Subject: Latin confusion


> Just to muddy the waters a bit, I have just run across another version
> of the song. That one has that middle line  as: Et sus eia. In two
> other versions, the E and the sus eia are in two separate lines of
> music and there is a dash following the E, which seems to imply that it
> should be Esus. However, in of those two versions, the words are
> repeated as text, below the musical notation, and in this text portion,
> the middle line is in three separate words: E sus eia. The other does
> not have the words as text - as can be seen in:
>
> http://doph.chez.tiscali.fr/stchants.htm
>
> Does anyone have any comments?
>
> regards,
>
> Bob Spenger
> rspengeraearthlink.net
>



More information about the Gocamino mailing list