<HTML><FONT FACE=arial,helvetica><HTML><FONT  SIZE=2 PTSIZE=10 FAMILY="SERIF" FACE="Palatino Linotype" LANG="0">Hi Rebekah,<BR>
It has been my experience that most Gallegos who claim not to speak Castilian will understand most of it if the need arises, particularly if it is in writing.&nbsp; Besides, I expect that those with whom my relatives may need to communicate will mostly be in stores, restaurants, etc.&nbsp; <BR>
Most people who travel with multilinguists who translate for them are, indeed, lucky; but I wonder if they realize that their fortune is an unwelcome imposition on the translator who must interrupt his/her trend of thought and focus of attention to attend to someone else's.&nbsp; I do not know anyone who enjoys serving as a translator when traveling; one of my closes friends is from Granada and married to a monolingual American, another is an Italian-Brazilian married, also, to a unilingual American; neither travels with her husband when they go to Spanish, Portuguese or Italian speaking countries because having to translate all the time "ruins" the trip for them.&nbsp; I understand all too well: one may be lost in reverie, contemplation, introspection and so on, of one's own, and being asked to translate for others is an intrusive interruption..... translating a few times when the need arises is ok.... but doing it all the time for a constant companion is a real pain. <BR>
Also, the world is getting too small for anyone with any cultural or growth ambitions to speak only one language.&nbsp; Don't you think so?&nbsp; And just as one learns to swim by being thrown into the water, I intend to let my relatives pretty much on their own, with their little translators; maybe they'll profit by it.<BR>
Besides, I've got a whole lot of serious praying and meditating of my own to do.<BR>
Big hug!<BR>
Rosina<BR>
 </FONT></HTML>