<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD>
<META http-equiv=Content-Type content="text/html; charset=iso-8859-1">
<META content="MSHTML 6.00.2600.0" name=GENERATOR>
<STYLE></STYLE>
</HEAD>
<BODY bgColor=#ffffff>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<BLOCKQUOTE 
style="PADDING-RIGHT: 0px; PADDING-LEFT: 5px; MARGIN-LEFT: 5px; BORDER-LEFT: #000000 2px solid; MARGIN-RIGHT: 0px">
  <DIV style="FONT: 10pt arial">----- Original Message ----- </DIV>
  <DIV 
  style="BACKGROUND: #e4e4e4; FONT: 10pt arial; font-color: black"><B>From:</B> 
  <A title=BlaroliaAOL.COM href="mailto:BlaroliaAOL.COM">Rosina Lila</A> </DIV>
  <DIV style="FONT: 10pt arial"><B>To:</B> <A title=GOCAMINOaPETE.URI.EDU 
  href="mailto:GOCAMINOaPETE.URI.EDU">GOCAMINOaPETE.URI.EDU</A> </DIV>
  <DIV style="FONT: 10pt arial"><B>Sent:</B> Sunday, February 08, 2004 12:05 
  PM</DIV>
  <DIV style="FONT: 10pt arial"><B>Subject:</B> The Quebec pilgrims French 
  poem</DIV>
  <DIV><BR></DIV><FONT face=arial,helvetica><FONT lang=0 
  face="Franklin Gothic Medium" size=3 FAMILY="SANSSERIF" PTSIZE="12">Hello you 
  all,<BR>A pilgrim from Canada who is a linguist (her written Spanish is to die 
  for) has provided an explanation for lines 8 &amp; 9 of the poem written by 
  the Quebec pilgrims and published in the October Compostela.<BR>The Lines 
  read:<BR>"A force d'user mes chaussures<BR>j'userai mes habitudes"<BR>(which I 
  mistranslated as "through the use of my shoes I shall use my ways of 
  life"<BR>Johanne writes that "user" , in the context of the poem, does not 
  mean "to use" but rather it means "to wear out". This renders the meaning of 
  the two lines to be: "While I wear out my shoes, or, By wearing out my shoes, 
  I'll be wearing out [getting rid of) my old habits".<BR>She also informs that 
  the word "demarche" in the poem's&nbsp; 11th line ("et ma marche sera 
  demarche") has really no equivalent either in English or in Spanish, and that, 
  for the purpose, translating the line as "And my walk will be a beginning" 
  is&nbsp; good enough.<BR>With these clarifications the poem becomes ever more 
  beautiful and poignant.<BR>Hopefully someone in this list will give us all a 
  (complete) better translation.<BR>Regards.<BR>Rosina</FONT> 
</FONT></BLOCKQUOTE></BODY></HTML>